2010年1月12日 星期二

「奇新異客」的體重

最近我長胖了一些,偶然看到卡夫卡這句很「奇新異客」(eccentric)的話,引以自嘲:「三周中我的體重增加了2.5公斤,這就給今後的死屍搬運增加了難度。」

希望這幾有點odd的引言不會令各位覺得太怪異,根據「奇新異客」這個中譯名的始作俑者陶傑的解釋:

「異新奇客是一種獨特的氣質,並無貶義,有我行我素,不隨波俗流之意,但缺那一點點清高;有孟子所言‘雖千萬人吾往矣’之氣概,但又無那份豪邁。異新奇客是一種離群的孤癖,但又自成世界;頑固的別有打算之間,卻又自得其樂。雖並未至怪異的境界,卻是一種輕微無害的心理變態」

「Eccentric一字,牛津辭典釋為‘偏離正常規律的一種氣質’,並非一般人誤以為的‘怪癖’脾氣,中文裹難尋對等的翻譯,以音雅義義達的原則,可暫譯為‘異新奇客’。」(詳見:http://hk.myblog.yahoo.com/our_wch/article?mid=4420


1 則留言:

Anonymous 提到...

天下沒有意把鑰匙,可以打開所有的門                                  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .