上接(1) http://hk.myblog.yahoo.com/our_wch/article?new=1&mid=938
2. 第二個可以說的,自然是小說裡完全沒有,全由導演「再創作」的激情戲份了。李安當然不會流於賣弄色情,但從票房考慮的話,這樣的激情戲份不止能製造話題,而且能切中西方(西方尤甚)數十年來熱衷於從性心理為切入點探討人性的主流;片段有如片中的性暴力、乃至小細節:性暴力後女主角那刻意的一笑(這一幕的李安太作造了!不過是想刻意製造令人聯想的空間:女主角是享受性愛呢?還是為自己的美人計初步成功而高興?李安就是故意不說,狡黠如此,這點我想還是能欺騙許多觀眾吧。我才不上當呢。)
3. 第三也有點流於造作:刻意營造當年香港愛國學生的法國式浪漫,倒不是說裡面愛國劇,而是在演戲成功後那幾個學生歡喜若狂的方式明顯是法國式的,它營造出來的氣氛令人想起《戲夢巴黎》和《占和祖》。是不是想取悅西方影評人?這個不好說,但可能是我的成見:我認為這點和《臥虎藏龍》一樣,都是為外國人,尤其是歐洲人拍的。故這片子在歐洲得大奬,未必沒有原因。
4. 再如片中很曖昧地探討易先生的傷感:似不是個人情感,而是易先生的家國情懷!因為李安故意讓女主角在漢奸面前唱《天涯歌女》這首愛國歌曲(各位知道《天涯歌女》的作詞人是誰?是田漢:中華人民共和國國歌的作詞人。),而且還要令易先生聽後還黯然神傷,悲苦欲哭!(當然,李安又完全可以說他不是想表達易先生深深的寂寞而已,把易先生化為有七情六慾的普通人,大而化之,這點可見道德與自由創作間的模糊地帶。)
可惜近日忙著選舉,不然我應認真寫一篇影評才是。最後僅以 D. H. Lawrence的 Lady Chatterley's Lover的幾句對白為此文作結(P.244-5):
『... then I suppose a woman doesn't take a supreme pleasure in the life of the mind.』
『Supreme pleasure? She said, looking up at him. 'is that sort of idiocy the supreme pleasure of the life of the mind? No thank you ! Give me the body. I believe the life of the body is a greater reality than the life of the mind: when the body is really wakened to life. But so many people, like your famous wind-machine, have only got minds tacked on to their physical corpses.'』
He looked at her in wonder.
『'The life of the body,' he said, 'is just the life of the animals' 』
『'And that's better than the life of professional corpses. But it's not true! The human body is only just coming to real life. With the Greeks it gave a lovely flicker, the Plato and Aristotle killed it, and Jesus finished it off. But now the body is coming really to life, it is rally rising from the tomb. And it will be a lovely, lovely life in the lovely universe, the life of the human body.'』
劉小楓在《沉重的肉身》裡評論米蘭昆德拉(M. Kundera)小說《生命中不能承受之輕》( The Unbearable Lightness of Being)裡說昆德拉小說的主題乃是把身體從思想(靈魂)裡解放出來,而這也是現代性的一項特征。 故昆德拉不僅是小說家,而且是個敢顛覆西方大哲學傳統的哲學家。
這個我不大懂,但《色戒》和Lady Chatterley's Lover的上面幾句對白使我想起了劉小楓的評語。
沒有留言:
張貼留言