2010年11月2日 星期二

浸大擬於黃竹坑建中醫教學醫院 Private Hospital in WCH?

去年政府公布將提供土地以發展醫療產業,其中一塊土地在黃竹坑南風徑;據聞不少醫療集團均有興趣,詳見我先前網誌:http://hk.myblog.yahoo.com/our_wch/article?mid=9840

上星期又傳出連浸會大學也有意申請在其中一塊土地上興趣興建本港第一間中醫教學醫院。詳見以下報導:

The gov't is planning to provide a land in WCH to help the private medical development in HK. There're more and more companies express their interests in such project(ref: http://hk.myblog.yahoo.com/our_wch/article?new=1&mid=9840). 

Now even the BU medical school plan to apply the land to set up a traditional Chinese medical school.It'll be the one first of this kind in HK. Details, pls refer to this following report: 

Ming Pao Daily News 
A28  |   教育
2010-10-28
Highlight Keywords
Highlight keyword(s) and click to start search

浸大擬8億建中醫教學醫院

【明報專訊】香港浸會大學公布十年發展計劃,準備籌募8 億元興建本港首所中醫教學醫院,以中西配合診療模式運作,預計可提供200 張病牀和門診服務,為學生提供臨牀實習機會。校方正向政府申請撥出鄰近校園的專業教育學院李惠利分校地皮作發展,並獲政府答應日後透過買位資助醫院營運。

樓面18 萬呎200 張病牀

浸大校長陳新滋介紹發展大計時表示,本港沒有中醫醫院,只有中醫門診服務,中醫課程學生只能返回內地實習。「內地中醫可以開刀做手術,但香港一定不能,學生實習後未必能配合本港要求。」浸大將在未來10 年內斥資8 億元,興建一所中醫教學醫院,構思中的醫院樓面面積18 萬平方呎,參照現時浸大設於伊利沙伯醫院的中醫門診運作模式,以中西醫配合診療醫治病人。

陳新滋指出,現時浸大設有11 所中醫門診,待醫院建成後,便可轉介病人到醫院接受診治。浸大亦計劃日後與港大和中大合作,供兩所大學的中醫學生到教學醫院實習。

申請鄰近校園土地興建

陳新滋又說,浸大已設計醫院建築圖則,正向政府申請鄰近校園的專業教育學院李惠利分校土地,使教授可在中醫藥大樓上課,然後到毗鄰教學醫院看症。他強調,浸大必定會興建教學醫院, 「萬事俱備、只欠土地」,若最終申請被拒,校方會競投政府早前推出的黃竹坑和大埔私家醫院土地。

收費方面,中醫教學醫院將以非牟利私家醫院形式運作,收入將作醫院日常營運和研究用途,收費料介乎私家醫院和政府醫院之間。

政府允買位提供資助

浸大預計,連同初期營運開支在內,整項工程費用高達8 億,但陳新滋透露,已有一批善長仁翁表態有意捐款,校方亦已獲食物及衛生局長周一嶽口頭支持,政府日後會透過買位提供資助,屆時市民有機會以政府醫院收費入住中醫教學醫院。


South China Morning Post 
EDT2  |   EDT  |   By Elaine Yau
2010-10-28
Highlight Keywords
Highlight keyword(s) and click to start search

Chinese medicine hospital planned

Baptist U seeks land for teaching facility

Baptist University plans to build a Chinese medicine teaching hospital providing the first inpatient treatment in this field in the city.

The plan to build the HK$800 million hospital with 200 beds was unveiled by the university's president, Albert Chan Sun-chi, yesterday.

Chan, a Chinese medicine expert, said the private non-profit hospital would be a boon for chronically ill patients. "There are just outpatient Chinese medicine services now," he said. "For chronically ill patients - like those suffering from cancer who need to be under doctors' observation for several days - there's nowhere to turn to now."

Under the plan, the hospital will specialise in clinical research and Chinese medicine services including hospice care. A dual approach combining Chinese and Western medicine will be adopted.

"There will be Western doctors there. A diagnosis made by both Western and Chinese doctors is better for patients. We can use [Western methods such as] blood-testing and MRI [magnetic resonance imaging] to identify the illness {hellip} but the medicine will be Chinese [herbal]."

Chan said the government had expressed support for the plan.

"As a doctor himself, York Chow Yat-ngok, the secretary for food and health, has shown big support for the idea. The government guaranteed that they would buy a certain number of beds so as to subsidise the treatment of [needy] patients."

Baptist University has applied to use the land, which was formerly occupied by the Hong Kong Institute of Vocational Education (Lee Wai Lee) and is located next to the university in Kowloon Tong.

Chan said if the university was granted use of the land, work on the 16,500 square metre hospital could begin immediately and would take one to two years.

But the vice-president of administration, Andy Lee Shiu-chuen, said that if the land was not granted, the university would submit tenders for two of the four pieces of land earmarked by the government for private hospitals.

The four sites offered by the administration are in Wong Chuk Hang, Tung Chung, Tai Po and Tseung Kwan O. "We are interested in Wong Chuk Hang and Tai Po," he said.

Three universities - Baptist University, the University of Hong Kong and the Chinese University of Hong Kong - offer Chinese medicine training. But without a Chinese medicine hospital, students have to go across the border for placements. Chan said the current practice was untenable.

"Hong Kong and the mainland medical regulations are different {hellip} In mainland hospitals, Chinese medicine [doctors] can slice open [the chests of] patients in heart bypass [surgery]. But it's not allowed in Hong Kong."

With patients at Baptist University's 11 outpatient Chinese medicine clinics having to wait more than a month for appointments, Chan said there was a big demand for Chinese medicine services in the city.

"Many mainland hospitals have approached us with the idea of a joint hospital," Chan said.

"But we want to build it in Hong Kong. With its strict medical laws, there are good oversight and quality assurance systems here. We want the hospital to operate according to local laws."




1 則留言:

青蛙仔 提到...

建多幾間醫院點都係好事來的!
[版主回覆11/09/2010 10:37:00]的確是的,所以我們支持這大原則。 不過仍有很多東西要考慮,例如如果是全私營,政府平白提供一塊珍貴的土地資源給經營者,這是否合理?該醫院或醫療中心會否會向本地市民提供服務?會否考慮公私合營等等。