2009年8月31日 星期一

梅馨書舍二手書 Secondhand Books

Reading and hanging out in the bookstore are my favourite hobbit, I bought some secondhand books last Saturday. It's all in Chinese, though half of them are translated book, including the biographies of Franz Kafka and Dante, and one book on Tolstoy and Dostoevsky.


上周六偷得半日空閒,到二樓書店序言書店和梅馨書舍逛了一趟,最後又在梅馨買入了下面幾本二手書:


我是個業餘紅迷,因這本書有紅學名家周汝昌先生寫序,故買入。



我沉迷卡夫卡文字,最近看他全集中的書信和日記;加上最近剛讀完另一本卡夫卡生前摰友寫的卡卡夫記,故買入。



最近看陀斯妥耶夫斯基的書,加上劉小楓頗推崇梅列日科夫斯基,故買入下面這三本。





很大膽的說,我不大欣賞朱生豪譯的莎劇,但看他的報章專欄有助了解40年代的中國,故買入。



偶然碰到這本書,作者是德國17-18世紀之交的浪漫派先驅,25歲早逝,令我想起另一位早逝的德國作家畢希納,故買入。



4 則留言:

Lin Ngai 提到...

朱生豪的《小言集》我也有。我倒頗為享受朱譯的莎劇, 全套讀了兩次。當然, 無論朱生豪抑或梁實秋也好, 譯本恐怕都不能及得上原著。因此稍後應當要花一些時間, 拜讀莎翁之原著才行。 小弟對但丁也頗感興趣。希望日後有機會聽徐兄分享讀梅列日科夫斯基的《但丁傳》等書之感受。
[版主回覆09/01/2009 11:05:00]藝兄把全套看了兩次,佩服!我只是看了莎翁著名的悲喜劇和兩三部歷史劇,大多看的是中英對照版本,我總覺得朱譯本的語境離原本太遠。對莎劇總而言之,我是深有不得其門而入以窺其堂奧之感概,反倒是黑澤明改編自莎劇"馬克白"的"蜘蛛巢城"極精彩! 說起《但丁傳》真慚愧,我中學時曾讀神曲的縮寫本,至今未讀原文。看其傳記前須補看神曲原著方是。

青蛙仔 提到...

哈, 好老實講, 會唔會好悶架?
[版主回覆09/01/2009 20:04:00]各花入各眼,其實,書都係同樣道理 。

Lin Ngai 提到...

黃國彬所譯的《神曲》, 我也看了一遍。說實的, 三本大部頭的中譯《神曲》, 頗不易啃。因為全詩引用了太多神話、歷史或當時的人物和故事, 不看註釋是絕對不會懂的; 看得太多註釋, 又會影響閱讀的流暢度。所以我後來試圖再看一遍, 但只看了《地獄篇》首十多章, (全部共一百章) 就捱不下去了。 說實的, 不論莎劇抑或《神曲》, 我也只是似懂非懂的看過而已。故事的大綱我還記得, 但一到細微處, 我就沒有甚麼了解可言。不過, 《神曲》裏許許多多生動的比喻, 確是令人歎為觀止的。 除了要了解《神曲》, 但丁年輕時寫的《新的生命》, 也值得一看。另外, 黃國彬很推崇 T.S.Eilot 一篇介紹《神曲》的文字, 英文寫的, 篇幅是數十頁, 也許徐兄可找來一讀。
[版主回覆09/21/2009 13:32:00]多謝囈兄介紹! 很多書,尤其是經典,往往要重讀乃至多番閱讀才能窺其堂奧,近年我深信此理。

飛馬傳說 提到...

我也是梅馨的常客
[版主回覆09/21/2009 13:29:00]也許我們曾在梅馨見過面呢