2008年12月2日 星期二

異新奇客的感性奇行  Eccentric

因為寫了兩篇關於行為藝術及墓地的網誌,被一位朋友指我"怪"。(http://hk.myblog.yahoo.com/our_wch/searchblog_art?p=%E8%A1%8C%E7%82%BA&my=1, http://hk.myblog.yahoo.com/our_wch/article?mid=2951)


"怪"在中文語境裡是有點貶意的形容詞,可指"怪異"、"怪誔";當然,正面一點看,未嘗不可強解為"獨特"。但不論是積極還是消極的形容或評價,"怪"字背後總有與眾不同的意思。大體而言,在中國人社會裡,與眾不同是被視為偏向負面的判斷。


雖然並沒有科學根據,但聯想到我的AB血型也被歸入偏向"怪"的類別,所以自己被貶稱之為"怪",這使我心裡有一點點不舒服。(人總是在意很多無聊事,怪!)


純是尋求認同的心理作祟,早前翻看朋友送的陶傑早年散文集泰晤士河畔》,學到一個頗貼切形容以上"怪"的形容詞:Eccentric。陶傑指這是英、日兩個島國性格的特色,中文無以名之,他音譯為「異新奇客」。略知陶傑的朋友會知道,他是個崇英派,一向褒獎英國文化,故「異新奇客」自然也被看成是正面的評價。


因為在另一本書裡看到梵高也被形容為Eccentric,我看後竟不期然會心微笑,自我陶醉告訴自己:吾道不孤,英文語境裡的"怪"是偏向正面的價值啊,朋友。(我這行為本身或已可稱為Eccentric)


什麼是Eccentric(異新奇客)呢,書裡這樣寫:
「Eccentric一字,牛津辭典釋為‘偏離正常規律的一種氣質’,並非一般人誤以為的‘怪癖’脾氣,中文裹難尋對等的翻譯,以音雅義義達的原則,可暫譯為‘異新奇客’。」

「異新奇客是一種獨特的氣質,並無貶義,有我行我素,不隨波俗流之意,但缺那一點點清高;有孟子所言‘雖千萬人吾往矣’之氣概,但又無那份豪邁。異新奇客是一種離群的孤癖,但又自成世界;頑固的別有打算之間,卻又自得其樂。雖並未至怪異的境界,卻是一種輕微無害的心理變態。」


例如幾乎全世界都採用十進制,但英國人卻仍保留用的碼、加侖、英尺等量度制度。英人撤出殖民地留下爛攤子,損人不利己,就如受過良好教育的富家子弟有高買癖一樣,也是一種eccentricity.


他又舉日本的例子:


「民族的行為偏向‘異新奇客’(Eccentric),是島國特色….日本人之謙和暴戾兼容,信仰櫻花與武士刀,乃有戰時之神風敢死隊與剖腹的英烈之舉。日本作家三島由紀夫崇拜的英雄之一,便是親赴希臘、投筆從戎、義助希臘對抗土耳其帝國的英國詩人拜倫。」


「英日兩國社會,都有一套傳統的道德架構,國民性格受到一定的壓抑,虛偽而深藏城府,缺乏安全感而一度均成為海軍強國。凡此種種,其中有一股異新奇客之氣為動力,故東有三島由紀夫,西有拜倫與阿拉伯的羅倫斯」


他甚至臆測:「英國上一代帝國政客撤出殖民地而留下一手,是一種感性的乖僻心態,沒有甚麼理性的動機。」因為這是「感性的奇行」:


「英國非殖民地化的過程中遺留下的禍害,與哈姆雷特及伊阿高二人行事均有雷同之處;或優柔寡斷,拖泥帶水,致使民主的理想目標不止淪為空談,且以亂局及悲劇告終;或如同伊阿高陰暗的種族主義心理,有嫉妒的毁滅傾向,因前殖民地的化外之民永無法建立真正的西式民主而幸災樂禍,沾沾自喜。」


陶傑是文人,不是思想家,以上聊備一說而已,就如他自己所說:「此說純是從英國社會經驗的大膽假設,尚無足夠的證據支持,由於是感性的一種奇行,可能永遠難以證明。」


果然是陶傑,刻意不讓他人反駁,自圓其說,妙極!所以,我的所謂自我認同為Eccentric也當作如是觀:聊備一說。(不知我這種自得其樂的自我陶醉算不算eccentric, 哈哈)


One of my friend told me I'm a 'strange guy' after reading my blog articles on the performance art and my feeling about the tomb.(http://hk.myblog.yahoo.com/our_wch/searchblog_art?p=%E8%A1%8C%E7%82%BA&my=1, http://hk.myblog.yahoo.com/our_wch/article?mid=2951). It's a little negative adjective in Chinese. it's usually tend to be think as 'odd' or 'weird'. That word in Chinese also could roughly be interpreted as 'unusual' or 'to be different', you could know that in Chinese context to be different is perceived as a negative role.


But I learn a English word, eccentric, from a book written by Cho Chit, a HK essayist, that seems to be unusual in English context is to be seemed as positive. It pleases me, especially after I've learned that Vincent Van Gogh was perceived a eccentric man.


Cho assumes it's the characteristic of people in island state like Britain and Japan. I'm sorry I can't translate his amused interpretation into English.





沒有留言: