2007年11月25日 星期日

風鈴繫不住,一片落花聲:阿碩的選舉感想 A Friend's Article in Xanga

朋友阿碩在Xanga裡寫了1118當天來幫我做義工的感想(http://www.xanga.com/gauchi2001)。碩是我在中大時國是學會的上一任主席,雅好文學,寫得一手好詩詞,讓我心生欽羡!我至今連平仄音律都沒能完全弄明白,但當年卻敢寫古詩,想起來真的好生慚愧。


阿碩的詞作多婉約語,不甚合我味口;他的詩作我印象最深的是這兩句:風鈴繫不住,一片落花聲真讓我拍案叫絕!這兩句的意境幾逼唐詩名句:夜來風兩聲,花落知多少。可惜我已忘了前兩句,那似是寫深夜讀書的心境。


我初任議員助理到決定參選,阿碩一直對我鼓勵有加,的確如我感謝他時所說的那樣:「感謝您當初鼓勵我參選,當初大部份朋友反應都很一般,只有你和堅特別上心,做了很多事,真的很感激您!」


就如我多次在blog裡強調的那樣,我真的很幸運,有那麼多的朋友在我身邊,鼓勵我,幫助我。我的朋友大多住在九龍乃至遠在新界,但他們為了我,都願意長途來南區做我的義工,乃至有住在東涌的朋友在18日前一晚剛上完夜班,也不忘趕過來幫忙。你們說,這樣的情義,怎麼不令我感動,讓我心存感激呢。


選舉是team work,雖然朋友們只在投票日當天來幫忙幾個小時,但他們是我這個team不可或缺的一份子。選舉已畢,或許可以稍作"詩情畫意"的想象:朋友們的幫忙就如落花伴著風鈴,聲聲入耳,我永記於心。


各位朋友,再次感謝你們!


PS:阿碩的文字對我多有過譽之辭,論及我的地區工作及選舉條例之處,未必能"準確無誤",相信各位能分辨清楚。


Shek wrote an article on me. He is a good friend of mine and he came to help me as a volunteer on the voting day, Shek is a very few friend who encouraged me to do my best as an assistant to district and legislative councilors. He fully supported me to run for the elected office.


Shek writes classical poems, and he is good at it. It’s a pity that I can’t translate his work in English properly. These are the best lines I still remember:


Not the wind bells can stop


Sounds of flower falling


There were around 30 friends came to be volunteers on the voting day. I thank for them a lot. Political campaign is a team work. Even they just came to help for a few hours, they actually were members of my team, and helped to win this election. Most of my friends live in Kowloon, some of them in NT, but they came without hesitation, because of me. And I know there were two among them, worked overnight before the voting day, but they still came to help.


I am thankful to have such friends. Allow me to re-write the lines of Shek’s to express my gratitude:


Not the sounds of wind bells and the flower falling can stop


My gratitude to you, my dearest friends


沒有留言: